Форумы » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вы думаете, будто офис переводов – это только переводы документов на английский или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – включают не только перевод

Именно, львиная часть работы российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также признание иностранного образования https://yazikon.ru/uslugi/priznanie/ , признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает трансляцию бумаг правильно?

Естественно, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские символы или корейские символы иероглифы часто не содержат однозначного аналога в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском языке оформляют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен перевод документов на германский языке

Переводческая работа документов на германский язык требуется не так часто, в отличие от на английский, но тем не менее довольно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.

Именно такая история случилась у заказчика агентства переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был доказать, что его папа – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, его отец был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так человек удостоверил своё происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль признают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/